一つの詩~ヘルマン・ヘッセ~

HERMANN HESSE PAGE JAPAN
TRAUM VON DIR


Oft wenn ich zu Bette geh
Und die Augen fallen mir zu,
Mit nassem Finger klopft am Sims der Regen,
Da kommst mir du,
Schlankes z?gerndes Reh,
Aus Trauml?ndern still entgegen.
Wir gehen, oder schwimmen, oder schweben
Durch Wald, Str?me, plauderndes Tiergev?lk,
Durch Sterne und regenbogenfarbenes Gew?lk,
Ich und du, unterwegs nach dem Heimatland,
Von tausend Gestalten und Bildern der Welt umgeben,
Bald im Schnee, bald in Sonnenflammen,
Bald getrennt, bald nah zusammen
Und Hand in Hand.

Am Morgen ist der Traum entflossen,
Tief sank er in mich hinein,
Ist in mir und doch nicht mein,
Schweigend beginn ich den Tag, unfroh und verdrossen,
Aber irgendwo gehn wir auch dann,
Ich und du, von Bilderspielen umgeben,
Fragend durch ein verzaubertes Leben,
Das uns t?uschen und doch nicht betr?gen kann.




                                  

おまえの夢


幾度となく、ベッドに伏して
まぶたが重くたれ
雨つぶが濡れた指で軒をたたいて
そうしておまえがやってくる
おずおずと、しなやかなかもしかよ
夢の国からしずしずとあゆみきて
わたしたちふたり、そぞろあるき、泳ぎ、ただよう
森を、流れを、ささやきかわすけものの群れを
星々のあいだを、虹色の雲のなかを
わたしとおまえ、ふるさとをめざしながら
世界に満ちる幾千もの形象にとりかこまれて
雪のなかに、太陽の炎のなかに
離れ離れになり、近々とより添い
手に手をとり合って

朝になれば夢は去り
深々とわたしのなかに沈んでゆく
わたしのなかにあり、わたしのものではない夢よ
黙してわたしは一日を始める、楽しまず、心はわずらい
それでもまたいずこにか、ふたりしてゆこう
わたしとおまえ、ものたちの戯れにとりかこまれ
問いかわしつつ、魔法のいのちのなかを
それは夢のまやかし、そして夢の真実


( 島途健一 訳 )
[PR]
by satsuki_ok | 2005-04-19 02:49 | 芸術?